Bő ing
Nem ártana, ha a bemondók és a riporterek tisztában volnának – legalább a gyakrabban előforduló – idegen nevek és szavak helyes kiejtésével. Egyik kereskedelmi televíziónk esti híradójában például azt hallhattuk, hogy a Liszt Ferenc repülőtéren egy Bőing-737 mintájú repülőgép nekiütközött egy másik Bőingnek. Holott az amerikai repülőgép-cég és gyártmányai nevét bóingnek ejti, aki nem tudálékos. A bő ing nem a repülőgépgyártás, hanem a ruházkodás körébe tartozik. Egyik rádiónk reggeli hírműsorában pedig diplomáciai demarszról beszélt a bemondó. Aki bizonyára azt hitte, hogy a demars szó német, angol, netán latin eredetű, és ezért az s-et ott sz-nek kell ejteni. Miközben ez a szó francia: démarche.

Élvezettel olvasom ezt a blogot. Magam is sokat dörmögök a sajtó pongyolasága miatt és az egyik írásomban épp Kulcsár Istvánt is említettem azon régi nagyágyúk között, akik egymaguk annyit tudtak, mint manapság egy egész szerkesztőség sem.
Hadd kössek bele egy kicsit ebbe a posztba.
A bő ing nem olyan nagy melléfogás.
A repülőgépgyár neve valóban bóingnak ejtendő, de az alapító Wilhelm Edward Böing volt, neve a mai napig így szerepel a gyár előtti emlékművön annak ellenére, hogy ő maga írta át angolosan William Boeingra.