Nyelvelés

A sidra szó etióp nyelven családot jelent – állítja egyik napilapunk tudósítója. A kérdés csak az, hogy melyik etiópiai nyelven. Az etióp nyelv ugyanis nagyjából olyan, mint az afgán, a belga vagy a svájci nyelv. Azzal a különbséggel, hogy Afganisztán lakossága majd’ tucatnyi,  Belgium lakossága két, Svájcé négy nyelven beszél, Etiópiában azonban hetven nyelven beszél a lakosság.

Járványkórház nyílik Ferihegyen

Azt hallom egy televíziós híradóban, hogy „a Liszt Ferenc repülőtér felkészült az ebola kezelésére”. Érdekes. A trópusi betegségeket eddig a Szent László kórházban kezelték.

Szezont a fazonnal

Egyik magyar kereskedelmi televíziós híradó szerkesztőségének úgy látszik még arra sem telik, hogy megvásárolják Kogutowitz Manó földrajzi atlaszát. Vagy – ez is lehetséges – hogy egy olyan bemondót szerződtessenek, aki el tudja olvasni, ami előtte a papíron áll. Különben nem hallottunk volna a híradóban arról, hogy az ebola Líbiában (helyesen: Libériában) és Guyanában (helyesen: Guineában) terjed.

Nem közlés!

Már jó ideje tapasztalom, hogy egyes kollégáink egyszerűen nem ismerik a közlés, közölni szavak jelentését. Szépen fejlett példa egyik napilapunkból. Egy ebolában megbetegedett amerikai orvosnak kollégái felajánlották, hogy kipróbálnak rajta egy kísérleti szérumot. „A 33 éves texasi orvos azonban közölte, hogy inkább beteg munkatársa kapja azt meg.” Az orvos ezt kérte, esetleg javasolta, de nem közölte, mert az utóbbit jobbára nem óhajjal, hanem ténnyel kapcsolatban teszik.

Az egykori császár

A Szegedi Szabadtéri Játékok Háry János előadásán Depardieu lépett fel Napoleon szerepében. Mint egyik kereskedelmi televízió híradója hírt adott róla, a francia művész az „egykori császári ruhát” viselte. Csakugyan? Az egykori és nem a mai francia császárét? Netán Francois Hollande-ét?

Akit a mozdony kereke megcsapott

Hátborzongató riport egyik kereskedelmi televíziónk esti híradójában. Az amerikai Indiana államban egy mozdonyvezető arra lett figyelmes, hogy féktávolságon belül két nő halad egy vasúti viadukton. Vészfék, kürtjelzés, a nők nem ugorhatnak le a viaduktról, a  szerelvény áthalad felettük, de a nők simán megúszták. Mert – halljuk a bemondótól – a nők a sínekre feküdtek. Felteszem: a sínek közé. Mert aki a sínekre fekszik, és a szerelvény áthalad rajta, azt nagyon sok darabból szedik össze a hullaszállítók. Az anyagban még szó volt az érdekelt vonattársaságról is. Ezt magyarul vasúttársaságnak nevezik.

Magyarországra járó britek

„Néhány év alatt megötszöröződött a Magyarországra járó brit állampolgárok száma…a létszámuk még így sem éri el az ezret”. Ez az ezer borzasztó kevésnek tűnne, ha a hetilap nem a felsőoktatási miniszterre hivatkozva közölné ezt. Egész nyilvánvaló, hogy nem a Magyarországra, hanem a magyar egyetemekre járó brit állampolgárok száma nőtt meg ilyen arányban.

Kommunista kormány Itáliában

Érik még az embert meglepetések. Az olasz külügyminiszterről, az EU külügyi főképviselő-jelöltjéről, Federcia Mogheriniről azt írja egyik hetilapunk, hogy „fiatalon bekerült a külügyminisztériumba, és bármilyen – kommunista vagy kereszténydemokrata – kormány alatt szolgált, értékes munkaerőnek tartották”. Nofene! Hát volt Olaszországban kommunista kormány? Úgy látszik, lemaradtam valamiről.

Fityisz a négyzeten

Bloomberg amerikai milliárdos megharagudott azokra, akik úgy döntöttek, hogy átmenetileg felfüggesztik a Tel-Avivba induló légi járatokat (azóta már vissza is vonták ezt az intézkedést) és demonstratívan Izraelbe utazott az izraeli légitársaság gépén. Ha nagyon akarom, ezt úgy úgy is mondhatom, hogy fityiszt mutatott az amerikai légitársaságoknak. Egyik napilapunk online kiadása azonban úgy fejezte ezt ki (cikke címében), hogy Bloomberg beintett nekik. Minthogy nevezett nem karmester, a légitársaságok pedig nem zenészek, ez csak annak lehet az alig finomabban kifejezett formája, hogy ló….t mutatott a társaságoknak. Lehet, hogy én túlságosan prűd vagyok, de ezt semmiképpen sem írtam volna le. Pláne címben.

Bevett szószátyárkodás

Egy hírügynökségi jelentésből: „A légierő többek között öt mecsetet, egy sportstadiont és a Hamasz katonai vezetőjének lakását támadta.” A hírügynökség mentségére legyen mondva, a sportstadion már hosszabb ideje bevett szó (fogalom). De vajon ki volt az a szószátyár okoskodó, aki elsőnek használta? Hiszen milyen stadion van még? Közgazdaság-tudományi, táncművészeti, netán lótenyésztési stadion?

A síita

Egyik napilapunk a közel-keleti helyzetet elemző cikkében azt írja, hogy „Teherán támogatottjai, a libanoni síita beszállna Északról Izraellel szemben”. Lehet, hogy a szerző kifelejtett egy szót, de hogy így értelmetlen, az biztos. Libanoni síita (aki beszállna) ugyanis nem egy van, hanem több százezer.

Lelőtt légitársaság

„Eközben hűtött vagonokba rakodták a hét végén a Kelet-Ukrajna felett lelőtt maláj légitársaság utasainak földi maradványait” – írja egyik napilapunk. Egy mondatban három hiba. 1. A vagonokat az élőknek szokták hűteni. A holttesteket viszont minden bizonnyal nem hűtött vagonokba, hanem hűtővagonokba (hűtőkocsikba) „rakodták”. 2. A légitársaság nem maláj, mert az egy nemzetiség, illetve nyelv, hanem malajziai. (Ez egyébként immár szabványhibává válik a magyar médiában.) 3. De legfőképpen: nem a légitársaságot, hanem annak a gépét lőtték le Kelet-Ukrajna fölött.

Hegg

Két g-vel, heggesztésről beszélt egyik közmédiumunk bemondója. Nem ő az első, és félő, hogy nem is az utolsó, aki így ejti ezt a természetesen egy g-vel ejtendő szót. Nyilván egy másik, gyakrabban használt magyar szó analógiájára. Pedig aki így, a mássalhangzót megkettőzve, helytelenül ejti, gondolhatna egy másik szóra is, arra, amely a begyógyuló seb helyén születő varra utal. Az a heg. Így, egy g-vel. De hát nekik valamilyen okból a jobban tetszik a hegg.

Francia fürdőhely Ukrajnában

A malajziai repülőgép lelövése óta – érthető módon – a magyar televíziós híradók is tele vannak  az ezzel kapcsolatos hírekkel. Az egyik kereskedelmi híradó riportjában a színhely megjelöléseként Tropez szerepelt. (Saint) Tropez fürdőhely azonban Franciaországban van, meglehetősen távol a malájziai gép lezuhanásának színhelyétől. Amiről a riportban valójában szó volt, az az ukrajnai Thorez (Torez) városa, amely a francia kommunisták hajdani vezetőjéről kapta a nevét.

Riadó

A hőségriadó nagyon igénybe vette az embereket – közli egyik televíziónk riportere. Tartok tőle, hogy nem a riadó, hanem maga a hőség vette igénybe az embereket.

Az izraeliek lövik magukat?

„Már nemcsak Gázát, hanem Gáza-közeli településeket is lőnek az izraeliek” – ijesztgette nézőit egyik kereskedelmi televízió esti híradója. Mivel Gázán a Gáza-övezetet értjük, ami hozzá közel van, az csak izraeli (esetleg egyiptomi lakatlan, sivatagos) terület lehet. Hogy miért lövik az izraeliek a saját területüket, netán Egyiptomét? Semmiért. Nem lövik. Amit ők lőttek, az több, Gázaváros (az övezet fővárosa) közeli település, magán az övezeten belül. Összetéveszteni Gázát és Gázavárost ugyanolyan, mint összetéveszteni például Mexikóvárost (Ciudad Mexico, angolosan: Mexico City) Mexikó állammal.

Eltérítés

Harcok törtek ki a kabuli repülőtér körzetében, emiatt átmenetileg „a  járatokat más városokba térítették” – írja egyik napilapunk. Járatokat (el)téríteni terroristák szoktak. A szóban forgó járatokat a légi irányítók más városokba irányították, de a legrosszabb esetben is csak terelték.

„Fájó szívem majd’ meghasad…”

„Az elefántot az 50 évi rabság lelkileg megviselte” – közli egyik televíziónk híradója. Együttérzésem szegény ormányossal, de nekem mégis Karinthy jut eszembe: „Vonulj analízisbe, Ofélia!”

Elektromos média

Vezető hír egyik kereskedelmi televíziónk esti híradójában: leállt  az elektromos anyakönyvvezetési rendszer. Biztosan kihúzták a dugót a konnektorból. Illene már tudni a különbséget az elektromos és az elektronikus között! Kivált egy elektronikus médiumnál.

70 éve

„A hetven éve kezdődött Holokauszt” – hallom egyik televíziónk híradójában. Nagyon nem stimmel ez a hetven év. Hiszen jóval több telt el Babij Jar vagy Auschwitz létrehozása óta. De ha csak a magyar Holokausztot nézzük, ez is inkább Kamenyec-Podolszkijjal keződött. Annak hetvenhárom éve.

Vélt

„Gázából rakétákat lőttek ki vélt izraeli területre” – közli egyik televíziónk híradója. Hogy–hogy vélt? Lehet, hogy csak annak gondolták, valójában azonban svéd vagy argentin terület volt?

Hiányérzet

Meghalt Di Stéfano, a focista. Továbbá az egyik sziámi iker. Ugyabban a tv-híradóban, ahol erről a két eseményről  beszámoltak, említést sem tettek arról, hogy ugyancsak tegnap meghalt Eduard Sevardnadze, Gorbacsov harcostársa a peresztrojkáért, az utolsó szovjet külügyminiszter, a független Grúzia volt elnöke. Nincsen hiányérzetetek? Nekem van. Talán mert nyolc évig voltam hírszerkesztő.

Gombák és államok

„Új-Skócia államban olyan gombafajt találtak a talajban, amely megoldást jelenthet az antibiotikum-rezisztens baktériumokkal szemben” – adja hírül egy hetilapunk. Isten látja lelkem, nem akarok kételyeket támasztani aziránt, hogy ez megoldást jelenthet, azt viszont határozottan ki merem jelenteni, hogy Kanadában nincsenek államok, hanem tartományok vannak.

Váltás

Bekérették a magyar külügyminisztériumba Románia budapesti nagykövetét, és „a külügy helyettes államtitkára ezek után szóbeli jegyzéket váltott a román nagykövettel” – adja elő egyik napilapunk. A szerző talán arra gondolt, hogy a helyettes államtitkár jegyet váltott a nagykövettel. Váltani egyébként lehet még például bérletet, őrséget, csókot, golyót, testhelyzetet és még sok minden mást is. Jegyzéket azonban nem.

Kit nem őriz Káin?

„Tizennyolc napon át tartott a keresés, a Felebarátom őrzője akció”, amelynek során az izraeli hatóságok az arab terroristák által elrabolt három izraeli fiút keresték – írja egyik napilapunk. Az akció magyar  nevével azonban egy kis baj van. Az elnevezés ugyanis arra a bibliai párbeszédére (Mózes I. könyve) utal, amelyben az Úr azt tudakolja Káintól, hogy „Hol van a te testvéred?”, mire a cinikus fiatalember meglehetős arroganciával visszakérdez: „Őrzője vagyok én az én testvéremnek?” Tehát a testvér őrzője (vagy nem-őrzője). Igaz, a Biblia Károli Gáspár-féle fordításában a testvér helyett a régies atyámfia szó szerepel, az új fordítású úgynevezett katolikus bibliában azonban a testvér. A King James-féle angol fordításban ugyanez, a brother (testvér) szó olvasható. Tehát semmiképpen sem a felebarát, ami mást jelent.

Tüntetés

A BBC-re hivatkozva írja egyik napilapunk: „Tízezrek tüntettek tegnap Hongkongban arra emlékezve, hogy 1997. július 1-én tért vissza a városállam Kínához a brit uralom alól”. Csakhogy a BBC-nél tudnak hírt szerkeszteni, ezért ők bizonyára nem felejtették el megemlíteni, hogy az évfordulón miért, milyen megközelítéssel tüntettek: örültek vagy haragudtak a tüntetők amiatt, hogy Hongkong visszatért Kínához. Továbbá: ha valahol, akkor a BBC-nél tudják azt, amit a magyar napilap szerkesztőségében szintén nem, t. i., hogy Hongkong brit koronagyarmat volt, de városállamként sohasem létezett és ma sem az.

Medence

„A doni medence” – hallom egyik kereskedelmi televíziónk híradójában. Hm! A hír az ukrajnai harcokról szól, a (csendes) Don viszont Oroszországban folyik. Amire a kommentátor gondolt, az nem a Don, hanem a Donyec folyó medencéje. Vesd össze: Budapest – Bukarest. Noha külföldön gyakran tévesztik össze a kettőt, mégsem egészen ugyanaz.

Főkapitányság

A vácikapitányságot említi egyik kereskedelmi televíziónk híradójának riportere. Vácott (mert az csak egy város) rendőr-kapitányság van, nélkül. Főkapitánysága Budapesten és megyei szinten van a rendőrségnek.

Dilettánsok

Egy kereskedelmi tv-csatorna egyetlen híradójában láttam-hallottam a következő, riporteri-szerkesztői hozzá nem értésről, tudatlanságról árulkodó szamárságokat.

1. Riport egy jogerős bírósági ítélet kihirdetéséről. „A vádlott, aki nevét, arcát nem vállalta…” Kit érdekel, hogy nem vállalta a nevét? Köpjenek rá! Jogerős ítélet után a név közölhető.

2. „Egyszerű ingben, farmerben szállt ki az autóból a fiatalember”, aki meg akart erőszakolni egy 14 éves leányt. Ki hinné? Bezzeg más, aki előző nap erőszakolni próbált, pláne egy kiskorút, az frakkban-cilinderben ül autóba.

3. „A civilben járőröző polgárőrök...” Ha egyenruhájuk lenne, akkor nem polgárőrök, hanem rendőrök lennének. Ezek azonban polgárőrök, akik – hacsak nem vasutasok – civilben járnak. Vagy esetleg csak egy szál klottgatyában. De nem akkor, amikor járőrözni indulnak.

Ma száz éve

Ma száz esztendeje ölte meg Gavrilo Princip az osztrák-magyar trónörököst, Ferenc Ferdinándot és hitvesét, Zsófiát. Ezzel voltak ma tele a hazai televíziós híradók. Az egyikben azt hallottam, hogy Ferenc Ferdinánd volt az utolsó osztrák-magyar trónörökös. És ki volt akkor a későbbi IV. Károly? Majd annak trónra lépése után Ottó?

Ugyanabban a híradóban szerepelt a Habsburg ház mai feje, Habsburg Károly, aki – e híradó szerint – Ferenc Ferdinánd unokatestvére. Ami aligha volna lehetséges, hiszen a néhai Ferenc Ferdinánd 1863-ban, a mai Károly pedig 1961-ben született.

Egy másik híradó arról regélt, hogy alig két évtizeddel az első világháború befejeződése után „ismét fellángolt Európa”. Európa akkor valóban ismét lángba borult, de fellángolni nem kontinensek, hanem érzések szoktak. Például a szerelem.